Nhập
khẩu vào Trung Quốc, khẩu hiệu
chiêu thị (slogan) của gà rán
Kentucky là: "Mút ngón tay thật
là
tuyệt!", dịch sang tiếng
Hoa thành một câu dựng tóc gáy: "Cắn
đứt luôn
ngón tay của bạn!".
Khôi hài hơn, cũng vì
lý do
trên, một doanh nghiệp gà rán khác của Mỹ là Frank Purdue đã
phải cho
hạ tất cả các biển quảng cáo to đùng của họ, vốn được dựng
lên khắp
đất nước Mexico. Trăm sự chỉ tại câu khẩu hiệu cạnh bức vẽ
con gà rán.
Từ nghĩa gốc: "Cần
một người đàn ông bền bỉ để làm cho thịt gà mềm",
câu
khẩu hiệu trên được hiểu sang tiếng Mexico: "Phải có một người đàn ông
chăm chỉ
để làm cho con gà... cương cứng".
Chương
trình bán hàng
"Got milk!" (Dùng sữa nhé!) của hãng sữa Dairy
Association cực kỳ thành
công khiến họ quyết định mở rộng sang thị
trường Mexico, nơi câu khẩu
hiệu được hiểu thành: "Bạn đang tiết sữa đấy à?".
Hãng đồ điện gia dụng
nổi tiếng
Thụy Điển Electrolux khi giới thiệu mặt hàng máy hút bụi tại
Mỹ đã
dùng câu "Nothing sucks like
Electrolux" để quảng bá sản phẩm
của
mình. Câu này có thể hiểu theo 2 cách nhưng đa phần sẽ hiểu là "Không có
gì đáng thất vọng bằng
Electrolux".
Colgate giới thiệu một
loại kem
đánh răng mới tại Pháp với tên gọi "Cue", trùng tên với một tạp
chí
khiêu dâm khét tiếng tại đây.
Khẩu
hiệu "Come Alive
With the
Pepsi's Generation" (Sảng khoái
với Pepsi thế hệ mới) được
chuyển nghĩa sang tiếng Hoa là "Pepsi đem tổ tiên bạn từ dưới mồ trở
lại".
Tên
gọi ban đầu của hãng Coca Cola tại
Trung Quốc được phiên âm thành "Kekoukela",
có nghĩa là "Cắn đuôi con
nòng
nọc sáp" hoặc "Con ngựa cái nhồi sáp", tùy theo khẩu âm của từng
địa
phương. Các chuyên viên của Coca Cola sau đó đã phải tra cứu 40.000
từ
đồng âm để tìm ra được tên mới "Kokoukole" (khả khẩu khả lạc), với
nghĩa "khá vừa miệng, khá vui".
Theo Saga